Te Kete o Karaitiana Taiuru (Blog)

Google

Google Translate Māori – Sexist and Ignorant of LGBTQ+

Google Translate is another example of AI, Algorithms and Machine Learning discriminating against minorities, while misrepresenting the Maori language and customs .

Google Translate interprets te reo Maori more accurately as it learns and is supporting the revival of te reo Māori. While it had the expertise of Dr Te Taka Keegan in its development, it still, as with other digital technologies reflects the fact that it is middle class, middle aged white men (Stale, Pale and Male) that dominate the industry, resulting in Google Translate of Māori language is chauvinistic and has no regard for LGBTQ+.

In the Māori language the word ‘ia’ is gender neutral and is used for any person of any gender whether majority gender or LGBTQ+. For further information I recommend reading Dr Elizabeth Kerekere Thesis “Part of The Whānau: The Emergence of Takatāpui Identity He Whāriki Takatāpui

Māori traditional knowledge/epistemologies recognise all genders and did so before the western world acknowledged the term and that people were not binary gender based.

Below are a number of screen shots testing how Google Translate uses the gender neutral Māori word “ia” and decides, based on the scenario if it is a male or a female. Noting the chauvinistic system assigns a female translation to tasks such as cooking and sewing, emotions such as crying and being promiscuous. Male is assigned to most professions, trades, sports, leadership roles, humor etc. In addition to this sexist and chauvinistic translations are the fact that the LGBTQ+ communities are not considered, further reinforcing that AI, Algorithms and Machine Learning do discriminate against minority groups. In this instance, those technologies are discriminating against minority genders using the the Māori language as a vehicle to push such diatribe. The results appear to reflect a chauvinistic view that men work and have authority, while women less so and are more likely to do domestic chores.

My testing to get these results involved a number of different tenses, networks and IP addresses, but still with the same result.

Raising awareness using ia in pronoun email signatures

Te Kawa Mataaho Public Service Commission promote the use of pronouns in email signatures as a part of their commitment to Diversity and Inclusion.

If we all add ‘ia’ to our pronoun email signature, it could be seen as a passive way to raise awareness of this discrimination.

 

Solution

If consultation with out the community is not feasible or possible; I would suggest that it would appear that the best solution to this would be to translate the gender neutral Māori word “ia” into English as (she/he/they). By not doing so is allowing te reo Māori to continue to allow the English language and culture to continue the linguistic imperialism of the Māori language.

 

Screen Shots

Figure 1.

Figure 2.

Figure 3.

Figure4.

Figure 5.

Figure 6.

 

Figure 7.

Figure 8.

Figure 9.

Reference

Featured image sourced from NZ Parliament, who credit Office of the Clerk. Permission was not sought.

DISCLAIMER: This post is the personal opinion of Dr Karaitiana Taiuru and is not reflective of the opinions of any organisation that Dr Karaitiana Taiuru is a member of or associates with, unless explicitly stated otherwise.

2 responses to “Google Translate Māori – Sexist and Ignorant of LGBTQ+”

  1. Iona Avatar
    Iona

    Thank you for writing this post, it’s a huge problem with google’s translation and feels very lazy that it is such an issue.

    I was wondering if you had any thoughts on using “ia” as someone’s only pronoun? I’m non-binary (agender) pākehā and using a pronoun that truly applies to all people rather than implying rejection of he/him, she/her as they/them does feel like it properly fits. I studied te reo in an immersion environment last year and being in an environment where pronouns weren’t gendered was very comfortable.

    However, I also understand that being pākehā, particularly a white pākehā, I need to be aware of the possible negative implications of using a māori kupu for myself when the damage done by white colonizers where they have taken things belonging to māori is still painful and damaging for many māori.

    If you don’t have the time or energy or just don’t wish to speak on this, I completely understand, and I’m seeking out thoughts from non-binary takatāpui, but I thought you might have thoughts having suggested adding “ia” to email signatures.

    1. Karaitiana Avatar
      Karaitiana

      Kia ora Iona,
      My personal thinking is that it is fine for anyone to use ‘ia’ as their only pronoun. Te Reo Māori is an official language of New Zealand that is used by many people. The fight to have te reo Māori made compulsory in schools is another reason I think it is fine to use is for any person.

      Many people fought just for the right to speak Māori and now we do, we can not start being exclusive. Te Reo Māori is a NZ taonga for everyone to use.

      There are a small minority that think te reo Māori can be colonised and only Māori should use te reo Māori, but they are wrong and ignorant while also halting our language development.

      I have seen some people only use ‘ia’ and to me it was a powerful usage of te reo Māori and that as a society we are much more progressive than we once were.

Leave a Reply

Archive