Te Kete o Karaitiana Taiuru (Blog)

Archive


  • Genre Specific Māori Dictionaries

    Genre Specific Māori Dictionaries

    A discussion about the reason why Māori Dictionaries should stop being genre specific and be more inclusive of all Māori words. I use loan words as an example here. As a child who was brought up with te reo Māori (including Te Karere Māori News) in the late 70’s and early 80’s, I heard a…

    Know More

  • Do we need a new Māori Dictionary

    It may appear that this Papakupu project has arisen out of nowhere, but the truth is that the original idea began over 16 years ago as a budding young IT probie. I was the architect and builder of Te Reo Tupu Māori dictionary (now known as Reo Tupu). Many said Te Reo Tupu is and…

    Know More

  • Is it only the rich who can afford to learn Māori?

    Is it only the rich who can afford to learn Māori?

    There are many published Māori Dictionaries, some general and others specialised that much tax payers money is consumed funding the creation of multiple resources of which many have major cross over in terms of words and definitions. The Papakupu project has referenced over 200 various dictionaries and glossaries. The Canterbury Public Library online book catalogue…

    Know More

  • New Māori Language Dictionary

    I am working on a new Māori Dictionary that will revolutionise the way we think of, and use Māori Language Dictionaries.

    Know More

  • maori dot nz myths

    There are many misunderstandings about .maori.nz and its availability. This brief post should educate and dis spell any misunderstandings.

    Know More

  • Technologically correct macrons

    Creating umlauts for macrons is no longer acceptable and is an outdated practice. Free and supported macron software is available on the web and should be installed.

    Know More

  • Avoiding GNA with tribal databases

    Avoiding GNA with tribal databases

    Out of date membership details can cost organisations hundreds of thousands of dollars per annum. Despite the fact society has dramatically changed the way it communicates, database structures appear relatively un modified.

    Know More

  • Introduction to macrons in NZ web addresses

    Introduction to macrons in NZ web addresses

    With the introduction of the 5 Māori macrons in .nz web addresses at the end of July this year, there has been little Domain Name registrar attention with most simply choosing not to advertise the fact that it is possible to register such names. There has also been little media attention to the fact that…

    Know More

  • Google Racist auto suggestions

    Google Racist auto suggestions

    More examples of Google auto text suggestions showing inappropriate and racist suggestions about Māori and Polynesians. Or perhpas this is unlucky SEO optimisation that makes some search suggestions look bad. Maybe if you are bored try insurance companies are etc, etc. and  

    Know More

  • Macrons in .nz domains

    Macrons in .nz domains

    The ability to register macrons in .nz domain names started to become a reality today for current .nz domain name owners. It is a happy day for me as the original initiator for this to occur in New Zealand some three years ago. An one month sunrise period was launched today by the Domain Name…

    Know More

  • Dealing with hate based – FaceBook groups

    Dealing with hate based – FaceBook groups

    Some content may offend. Just today was made aware of a New Zealand based racist FaceBook group called “fuck i HATE dirty black MAORI’S” with a group description “this is a group that is devoted to the pure hatred of those dirty shitskined white girl bashing prison-monkeys otherwise known as Maoris”. Firstly it is sad…

    Know More

  • Māori online content to be archived without permission or consultation

    Māori online content to be archived without permission or consultation

    The National Library is archiving New Zealand web sites without your permission and with little or no consultation with Maori? The project is called New Zealand Web Harvest 2010. It is now seeking comments on past issues that have been raised by mainly the technical community. I see no Maori concerns or consideration. Web Harvest…

    Know More

  • Google Aotearoa in Your Local Domain

    Google Aotearoa in Your Local Domain

    The latest Google Doodle competition that recently announced the finalists provoked an old thought regarding the Google Aotearoa logo for the Visit Google’s Site in “Your Local Domain” page where Aotearoa is not shown in the listings. The Google Wiki tool for Google Aotearoa is also in English much to my surprise. But I am…

    Know More

  • Google Translate Toolkit Translates into Māori language

    Google Translate Toolkit Translates into Māori language

    Google announced today. It was made possible by Dr Te Taka Keegan of the University of Waikato while on secondment to Google. Google Translate Toolkit is a translation tool that is edited by humans not automated by computers such as Google Translate. Google Toolkit relies on the community to add words and translations. It then…

    Know More

  • LinkedIn te reo Māori profiles

    A number of months ago the professional networking site LinkedIn announced the ability to offer multilingual professional profiles via a set of existing languages and custom language options. The task is simple and can be used for any language in the world no matter how small the language population may be. Bilingual profiles in English…

    Know More

  • Twitter in Te Reo Māori

    Twitter in Te Reo Māori

    Twitter today announced that it would offer Twitter interface in multiple languages with other languages to be offered in the future. Currently Twitter is available in two languages English and Japanese. Twitter are calling for volunteers to assist with translating Twitter into French, Italian, German, and Spanish. The Twitter team have made it clear that…

    Know More

  • 10 Suggestions to assist the process to have FaceBook Translated into Māori

    For many years there have always been small groups of people fighting for what they believe is a natural right – to have software and online services presented in Māori. Most groups are short lived while others achieve results, often in a modest fashion. One-day translation issues and will not be an issue, it will…

    Know More

  • Multilingual web site tips for SEO

    Multilingual web site tips for SEO

    It is not uncommon for web sites to be bi or multilingual considering our international relationships and use of native languages on the Internet. But often there is little or no consideration for Search Engine Optimisation in the non English languages as they are not viewable upon reading the site. By following the above practice…

    Know More